|ENG|
Déjà vu
I have no other way to scream.
As my petitions go unanswered, my voice is profaned, broken, and neglected. My eyes are stinging with thorns from their indifference. For asking for more than what they give me, they mock me as wayward and dramatic. My affection is sheltered by obligation, and I'm not sure if I love out of responsibility or if I am holding my affection accountable.
Their lies make me believe that I have reddened my skin, torn my throat and lost my sanity to the point that not even my cry is heard. When the inkwell bellows, it destroys the paper sheets I can't tear off. The verses that conceal my sorrow rest in them.
The narrative's intensity transcends the silence that engulfs it. I anticipate the plot, which I call life, but my readers appreciate this chapter the most. It seems they enjoy reading about my suffering... in silence.
─❁─❁─❁─❁─❁─❁─❁─❁─❁─❁─❁─❁─❁─
|ESP|
Déjà vu
No encuentro otra manera de gritar.
Mi voz está profanada, quebrantada, desatendida por la incógnita de mis pedimentos. Su indiferencia clava espinas en mis ojos y yo no paro de llorar. La burla me llama díscola, dramática por solicitar más de lo que me dan. Ese afecto se abriga con la obligación y yo no sé distinguir si amo por responsabilidad o si he de responsabilizar a mi cariño.
Me hacen creer que yo me he enrojecido la piel, que me he rasgado la garganta y me he lastimado la cordura para que ni el chillido de mi llanto se escuche. Sólo el tintero berrea, destroza las hojas que no puedo arrancar. En ellos descansan mis lamentables versos, los que ocultan mi pesar.
La intensidad de la narrativa alude al silencio engullido. Me adelanto a la trama, a la que llamo vida, pero este capítulo es el más apreciado por mis lectores. Parece que les encanta leerme sufriendo... Calladita.